ну так он перевел слово "слова", он արևահամ не перевел
А Чаренц точно имел в виду слово բար а не բառ?
Может это такая метафора и имеется в виде слово "слово" - բառ?
ну так он перевел слово "слова", он արևահամ не перевел
А Чаренц точно имел в виду слово բար а не բառ?
Может это такая метафора и имеется в виде слово "слово" - բառ?
В роднике твоих глаз
и виселица, и висельник, и веревка(с)
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
Социальные закладки