1.Նախիրի մեջից էշի ճակատը պաչել (nakhiri mechi eshi chakate pachel)
Дословный перевод - «из стада коров поцеловать лоб осла», переносный - «из множества решений, выбираешь неоптимальное».
2. Ինչքան գլուխը եփես ականջը հումա (ichqan glukhe epes, akanje huma)
Дословный перевод - «сколько голову не вари, а ухо все равно останется недоваренным», переносный - «неисправимый».
3. Ինձ մի աչքով մի նայի (indz mi achqov mi nai)
Дословный перевод - «на меня одним глазом не смотри», переносный - «недооценивать человека».
4. Գետն ամեն անգամ գերան չի բերի (getn amen anqam geran chi beri)
Дословный перевод - «по реке всякий раз бревно не приплывет», переносный - «не всякий раз удача может улыбнуться».
5. Ինչքան լեզու իմանաս այնքան մարդ էս (ichqan lezu imanas, aynqanel mard es)
Дословный перевод - «сколько языков ты знаешь, настолько ты человек», переносный - «зная иностранные языки человек станет умнее и нигде не пропадет».
6. Վռազողին տղա չի ծնվում (vrazokhe tkha chi unenum)
Дословный перевод - «у того, кто торопится - сын не рождается», переносный - «не спеши, а то не успеешь (тише едешь, дальше будешь)».
7. Քաջ առողջություն (qadj arokhchutyun)
Дословный перевод - «храброе здоровье», переносный - «крепкое здоровье».
8. Աստվաճ շատ չհամարի (Astvac shat chhamari)
Дословный перевод - «чтобы Бог не воспринял как многое (лишнее)», переносный - «сохранить бы то, что у нас есть сейчас».
9. Նոր տարվա լիմոնադ (nor tarva limonad)
Дословный перевод - «новогодний лимонад», переносный - «редкое явление, дефицит».
10. Մեռնեմ ջանին (mernem janin)
Дословный перевод - «умру за твое тело», переносный - «отдам свою жизнь за тебя».
11. Խելքից պակաս (khelqic pakas).
Дословный перевод - «недостаток ума», переносный - «недоразвитый».
12. Տանը մնացած (tane mnacac)
Дословный перевод - «оставшаяся дома», переносный - «старая дева».
13. Բամբակի մեջ են պահել (bambaki mechen pahel)
Дословный перевод - «хранить в вате», переносный - «слишком много внимания и нежности».
14. Հոգուս հատոր, կյանքիս կտոր (hoqus hator, kyanqis ktor)
Дословный перевод - «глава моего сердца, часть моей жизни», переносный - «когда для человека ты абсолютно все».
15. Անբան Հուռի (anban Huri)
Дословный перевод - «бездельница hУри», переносный - «ни к чему не пригоден».
16. Մեկը երկուս դառնա (meke erkus darna)
Дословный перевод - «чтобы одно приумножилось вдвое», переносный - «пополнение во всем».
17. Աստված տվողինա տալիս (Astvac tvokhina talis)
Дословный перевод - «Бог дающему дает», переносный - «сделай добро и оно к тебе вернётся».
18. Մեկը զանգակ մյուսը բամբակ (meke zangak, myuse bambak)
Дословный перевод - «один колокол, другой хлопок», переносный - «пожелание счастья молодоженам».
19. ժիլետի թև (jileti tev)
Дословный перевод - «рукав от жилета», переносный - «непригодный ни к чему».
20. Ապարանցու իզ (aparancu iz)
Дословный перевод - «тропинка апаранца», переносный - «упрямый человек».
21. Պառվի ուլեր (parvi uler)
Дословный перевод - «бабушкины козы», переносный - «дни приносящие неудачу».
22. Բարբսնակի ծաղիկ (barbsnaki cakhhik)
Дословный перевод - «цветок барбснака», переносный - «болобол».
23. Թոկից փախած (tokic paxac)
Дословный перевод - «сбежавший из под ошейника», переносный - «неконтролируемый».
24. Աչքը ճանապարհին մնաց (achqe chanaparin mnac)
Дословный перевод - «взор остался на пути», переносный - «в ожидании кого-то/чего-то».
Социальные закладки