Большое спасибо!!!
примерно вот так:
эта жизнь - не жизнь, если моя жизнь не похожа на твоюНО! в армянском языке "kyanq" не всегда имеет своё прямое значение. Заметтье: во второй раз Kyanq писалась с БОЛЬШОЙ БУКВОЙ, значит оно имело значение СОБСТВЕННОЕ. Это когда кто то к кому-то ласково обращается. Например: kyanq, jur ber! - Жизнь, принеси воды! (если грубо перевести на русский, то это слова: милая(й), хорошая моя..) Поэтому это предложение моно пеервести вот так:
эта жизнь - не жизнь, если такая Милая как ты, не моя Милая!
Смотрю на воздух.. и любуюсь его прозрачностью
Усков (11.09.2011)
Я дико извеняюсь что пишу не по теме но я не могу найти как можно поменять имя и даже не знаю в какую тему это написать пожалуйста скажите мне есть вообще такая возможность сменить имя Ещё раз 1000 извенений буду очень благодарна
..dembel em darce, 5 amisa mnace.....
Добрый вечер.
Опять обращаюсь за помощью в переводе:
BACELOV APAGAYI DUR@, 4MORANAS PAKEL ANCYALI PATUHAN@, VOR NERKAN SKVAZNYAKI TAK 4MNA.......
Здравствуйте, переведите пожалуйста:
ha dur guka,
bayc ahavor hognum em.
Сег
Эту тему просматривают: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
Социальные закладки