Миланочка (09.02.2011)
Да, пожалуй всякие фразеологизмы и крылатые выражения имеют смысл на том языке, на каком сказаны! И дословный перевод не передает заложенного смысла.
Вспомнила вот: В английском языке есть фраза: It rains cats and dogs. Если переводить дословно, получается ерунда - Дождь льет на кошек и собак. А на самом деле фраза переводится как Дождь льет как из ведра, идет проливной дождь. Просто англичане большие любители домашних питомцев и для них недопустимо, чтобы они гуляли по улице в такую погоду. Поэтому если дождь "льет на собак и кошек" - сиди дома!
Надеюсь, хоть как-то в тему...
Кто не знал любви, тот всё равно что не жил. (С)
Принцыска (09.02.2011)
Это само-собой) Во многих словарях как раз есть такие фразеологизмы,
пословицы и поговорки, в переводе передающие смысл.
Я искала в этом плане)
Вот, например, на армянском - глух г@лхи тал - дословно стукнуть голову об голову)
а по смыслу просто держать совет)
или
Ерес т@винк - астар узец - дословно как-то и не понятно - дали изнанку, захотел и подол)
а по смыслу Посади свинью за стол, он и ноги на стол)
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Миланочка (09.02.2011)
А как переводится "Entatvac heqiat" и "amen depqum"?
Я снова с головоломкой... Как сказать по-армянски эту фразу? "Не поговорить с человеком, который достоин разговора, - значит потерять человека. А говорить с человеком, который разговора недостоин, - значит терять слова. Мудрый не теряет ни людей, ни слов."
Кто не знал любви, тот всё равно что не жил. (С)
И еще... Как правильно произносить պաղպաղակ?
Кто не знал любви, тот всё равно что не жил. (С)
FELICE (10.02.2011)
Эту тему просматривают: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
Социальные закладки