4uto4ka (01.02.2011), Neznakomka (01.02.2011), Принцыска (01.02.2011)
Раф, ты уже опередил всех профи)))))))
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Раф (01.02.2011)
Принцыска, такие казусы случаются в переводах
с любых языков, у каждого языка свои особенности,
и об этих непереводимых ласковых выражениях много
раз говорилось в этой теме)
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Ты опять придираешься к дословному переводу)))
А я же написала, чтоб смягчить, по смыслу будет так, или почти так)
сладкая(ий) - кахцр, ануш
ануш применяется и к еде:
ануш анел - есть, кушать с удовольствием
ануш арек - кушайте, пожалуйста!
ануш лини - на здоровье!
кахцр переводится и как сладкое, десерт
и
кахцр ачков наел - благоволить к кому
кахцр лезу - красивая, доброжелательная речь у кого-либо)
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Миланочка (01.02.2011)
Эту тему просматривают: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
Социальные закладки