Если ты про мой перевод то там есть еще слово "чтоб"Сообщение от Nahshun
Если ты про мой перевод то там есть еще слово "чтоб"Сообщение от Nahshun
I don't need a god to tell me that I'm wrong
I don't need hell to make me scared of love...
Как говорит Жорик Вартанов...эта фраза-пожелание...и в Армянском варианте слова чтоб нету потому что его и не надо...ну а для перевода надо:)Сообщение от Nahshun
I don't need a god to tell me that I'm wrong
I don't need hell to make me scared of love...
Моя жизнь - это волшебство.
Моё волшебство - это моя сила.
Моя сила - это Любовь.И ничего лишнего!!!=)
Не аСообщение от Nahshun
I don't need a god to tell me that I'm wrong
I don't need hell to make me scared of love...
"Archukn uti qez"
ну не может эта фраза переводиться как "чтобы медвежонок тебя съел".
не могу понять.
не могу уловить грань ту(
Моя жизнь - это волшебство.
Моё волшебство - это моя сила.
Моя сила - это Любовь.И ничего лишнего!!!=)
Она: Арчукс! - Медвеженок.
Он: Арчукэ ути кез. - Твой медвеженок съест тебя. (данную фразу трудно донести до русскоговорящих, поскольку она немного специфична, как например: утем мисикт, ачкт луйс лини и т.д.)
Скорее всего что-то наподобие. Чтобы точно перевести эту фразу, надо знать предысторию)
kuzja (16.12.2009)
Ну к сожалению в обяснениях граматики я не силен и думаю с моими советами эту грань ты таки не уловишь...так что подождем кого нибудь кто объяснит лучше:)Сообщение от Nahshun
I don't need a god to tell me that I'm wrong
I don't need hell to make me scared of love...
вот и я склоняюсь к этой версии.
просто вариант с "чтобы" до меня не доходит.
предистория и так думаю ясна,он её медвежонок))) вот и говорит мол -арчуке ути кез,но ведь перевести как "чтобы медвежонок съел тебя" ну не то эли......смысл другой ведь
Моя жизнь - это волшебство.
Моё волшебство - это моя сила.
Моя сила - это Любовь.И ничего лишнего!!!=)
Эту тему просматривают: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
Социальные закладки