Русалка (07.09.2011)
Здравствуйте! :)
Прочитала все странички, подчерпнула много выражений) спасибо большое)))))
тематика, правда, в основном любовная) так что я смогу писать исключительно любовные письма))) я немножко учу армянский, потому что часто бываю в Армении)
Просьба такая - как переводится слово IRAN или IRANA, часто встречаю его в предложениях, но словари все переводят как название страны :)
привет!
iran - его, её. Но так как в армянском языке есть артикли и они стоят после нужного слова, то irana - тоже переводится как его или её, но с небольшими изменениями. Однако, не правильно писать irana (потому что это употребляется только в разговоре), правильно iran e.
Если в армянском языке после слова стоит какой либо артикль, это указывает на то, что речь идет о УЖЕ ИЗВЕСТНОМ ОБЪЕКТЕ. Например:
tun - дом
sa tun e - это дом
Но надо ещё сказать, что "e" (э - выговаривать надо чётко) - не единственный артикль. есть ещё приглушонный звук э'. Чтобы правильно его произнести, надо расслабить рот, чуточку приоткрыть и произнести такой звук, который вы произносите когда пытаетесь что-то вспомнить или придумать.
Смотрю на воздух.. и любуюсь его прозрачностью
Чудо-Юдо (08.09.2011)
ир - предмет, вещь
ира(н), ирана - разговорный вариант от личных местоимений он, она
н@ран, н@рана (ему,ей,его, ее) когда разговор идет о принадлежности
чего-то 3-му лицу, например: тунэ ирана (н@рана) патканум - дом принадлежит ему (ей)
или в словосочетании с личным местоимением инк@ - сам
инк@ - иран -- сам(а) собой
инк@ - ирана hаванум - сам(а) себе нравится
P.S. В своем ответе я больше опиралась на примеры, чем на какие-то правила,
поэтому могу и ошибиться. Приведите ваши примеры, в каких словосочетаниях
встречались эти слова?
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Чудо-Юдо (08.09.2011)
Вот спасибо!!!!!
На самом деле, очень тяжело с разговорным языком! Он непереводимый через словари, вот и поди пойми!!!
контекст как я понимаю, был именно "её/его". Не могу, к сожалению, привести конкретный пример. Просто неоднократно встречала его и тормозила:) что-то вроде uzum em iran(a) tesnel... Думала, Иран хочет увидеть, ну, страну :)))))
А вот вопрос - с чем в русском сравнимо это "иран" вместо "нран"? То-есть насколько это разговорный вариант? Это не уличная речь? Когда не знаешь язык, трудно это почувствовать. Ну вот как в русском, общаясь с друзьями нормально писать "чо", "типа" и т.д. Но все это неуместно в общении, например с ... бабушкой)) не говорю уже о деловых партнерах)
И еще вопрос - последовательность слов в предложении. Не будем брать сложные. Вот простое, например, "я хочу выпить сладкий армянский кофе", как правильно очередность слов расставить, как в русском? Es uzum em hmel kaxcr ev shoq hayoc surch ---?
или Shoq u kaxcr hayoc Surch em uzum ---??
Заранее сорри, у меня с падежами-склонениями пока еще никак :)
Это точно не уличная речь))) А если сравнить с русской речью,
там же тоже некоторые употребляют слова егоный или еёный)))
Shoq - это когда имеется ввиду жаркая погода - шог э
а горячий - так - (к с придыханием)
Более приемлем первый вариант, но и второй годится)))
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Спасибо большое, Незнакомка!:)
Боже! Серьезно?!! Это как ихний, еёный? Но это совершенно безграмотно))) так говорят ну совсем необразованные люди)) ужас :) буду говорить "нран" )
А вот еще "karogh em" и "karam", а также "лав э" и "лава" (и все прочие "хузича", "шока", "инча":)))... Это "шкале безграмотности" как наше "чо" вместо "что"?:) или как ихний-ейный?
А перевести хочу попросить "дорогие друзья" - как обращение, в разговорном языке, такое фамильярно-шуточное - можно сказать "энкернер джан"? kareli e? :)
Ихний, ееный и т.п. - это конечно безграмотно, но я привела в пример как сравнение)
А ведь на чисто литературном мало кто разговаривает на любом языке)
Я даже затрудняюсь определить по этой шкале)))А вот еще "karogh em" и "karam", а также "лав э" и "лава" (и все прочие "хузича", "шока", "инча":)))... Это "шкале безграмотности" как наше "чо" вместо "что"?:) или как ихний-ейный?
карох эм, лав э (лит) - карам, лава (разг.) и т.д.
Но бывает так, что тот же разговорный у кого-то
более мелодично звучит, чем чисто литературный))) (ИМХО)
А почему бы нет?)А перевести хочу попросить "дорогие друзья" - как обращение, в разговорном языке, такое фамильярно-шуточное - можно сказать "энкернер джан"? kareli e? :)
Мне самой другой вариант неизвестен)))
«Умением говорить выделяются люди из мира животных.
Умением молчать выделяется человек из мира людей»
Чудо-Юдо (08.09.2011)
Чудо-Юдо (09.09.2011)
Эту тему просматривают: 4 (пользователей: 0 , гостей: 4)
Социальные закладки