Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 11

Тема: Неправильные переводы названий фильмов

  1. #1
    Джхайн Дзядзя Аватар для Rem
    Регистрация
    11.02.2007
    Сообщений
    1,730
    Thanks
    141
    Thanked 2,477 Times in 857 Posts
    Записей в дневнике
    2
    Музыка
    65
    Uploads
    4

    Неправильные переводы названий фильмов

    Наверно многие из вас замечали, что иногда российские прокатчики переводят название фильма так, что от оригинального названия и следа не остается. Прокатчики объяснуют это тем, что они адаптируют фильм под российские реалии - но так ли это, или так прикрываются ошибки переводчиков? Какие фильмы с неправильными переводами вы знаете?

  2. #2
    Администратор Аватар для слезинка
    Регистрация
    10.02.2007
    Сообщений
    2,894
    Thanks
    954
    Thanked 3,532 Times in 1,436 Posts
    Записей в дневнике
    9
    Музыка
    103
    Uploads
    0
    я например никогда не видела фильм с правильным переводом

  3. #3
    Местный Аватар для ВикториЯ
    Регистрация
    11.12.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    236
    Thanks
    35
    Thanked 148 Times in 61 Posts
    Музыка
    2
    Uploads
    0
    Кстати,бывают разные переводы на большом экране и ТВ ( я имею ввиду сам перевод диалогов)

  4. #4
    Джхайн Дзядзя Аватар для Rem
    Регистрация
    11.02.2007
    Сообщений
    1,730
    Thanks
    141
    Thanked 2,477 Times in 857 Posts
    Записей в дневнике
    2
    Музыка
    65
    Uploads
    4
    Примеры, привожу название фильма в оригинале, название в русском прокате, а дальше я попробую написать более адекватное название.

    Next - Пророк
    Пророк - это человек, через которого говорит Бог, то есть провозвестник божественной воли (провозглашающий весть). Если кто видел фильм, там главный герой мог видеть будущее на несколько минут вперед. Поскольку слово Next означает - следующий, бущущий, потом - то стоило бы наверно назвать фильм - Провидец

    The one - Противостояние
    Мда... этому слову учат в первом классе. Филь про то, как один чувак решает убить своих клонов и паралелльних миров и остатся единственным экзеплаяром себя. Я бы перевел как "Должен остатся только один"

    Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
    Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.

    Over the hedge - Лесная братва
    Какая братва, какой лес? Здесь идет аналогия забор->колючий->ежик->hedgehog->hedge т.е. по смыслу означает перескочить через забор.

    Shrek: the halls - Шрек-Мороз, зелёный нос
    Просто нет слов Halls, а точнее Halls Balls (если посмотрите обложку к мультфильму, увидите, что слово Halls написано на шарах)
    - в перводе означает нечто, что произошло очень быстро, лавинообразно так сказать

    Tremors - Дрожь земли
    Tremor - это землятресение, колебание - а множественном числе означает, нечто что создает колебание под землей.

    Shark tale - Подводная братва
    Акулья история, но явно не подводная братва!

    The wild - Большое путешествие
    Смысловое значение - на свободе (отпущенние в дикую природу/среду)

    A space travesty - Шестой элемент
    Где шестой, где элемент? Чистой воды - космическая породия

    Die hard - Крепкий орешек
    В буквальном переводе - трудно умирающий, живучий. А в смыслом переводе употребляется как аналог русскому слову "Упертый", т.е. человек которого не сбить намеченной пути

    Into the sun - Тень якудза
    Скорее лицом к солнцу - или напротив солнца, но никак не в тень якудза.

    The bone hunter - Кельтские саги-2
    Охотник за костями почему то стал Кельтской сагой

    The wedding date - Жених напрокат
    Всего лишь - дата свадьбы, и никаких прокатов.

    The break-up - Развод по-американски
    Просто "Развод", остальное добавлено от себя


    Пока все

  5. The Following 3 Users Say Thank You to Rem For This Useful Post:

    Dio (19.12.2012), viktorisation (09.01.2010), Арфи (08.01.2010)

  6. #5
    Mademoiselle Аватар для SweetGirl
    Регистрация
    15.07.2007
    Сообщений
    4,869
    Thanks
    4,600
    Thanked 7,549 Times in 2,558 Posts
    Музыка
    314
    Uploads
    27
    Я тоже замечаю такие названия иногда, пока что пришло на ум:

    "A Beautiful mind" - Игры разума. Не понимаю просто, причем тут Beautiful и игры?:conf:

  7. #6
    Сируменок 2009 Аватар для Babyface
    Регистрация
    16.06.2008
    Сообщений
    9,679
    Thanks
    3,063
    Thanked 6,890 Times in 3,112 Posts
    Записей в дневнике
    32
    Музыка
    480
    Uploads
    848
    Российские фильмы в английских обложках





















    (c)

    Если бы СОВЕРШЕНСТВО продавалось ТО МЕНЯ давно уже КУПИЛИ бы!

  8. The Following User Says Thank You to Babyface For This Useful Post:

    FELICE (26.08.2010)

  9. #7
    Счастье Аватар для FELICE
    Регистрация
    14.04.2007
    Адрес
    Ереван
    Сообщений
    11,453
    Thanks
    11,471
    Thanked 14,074 Times in 6,541 Posts
    Музыка
    403
    Uploads
    39
    Есть фильм "The Village" в российском переводе "Таинственный лес"
    В роднике твоих глаз
    и виселица, и висельник, и веревка(с)

  10. #8
    Новичок
    Регистрация
    29.03.2011
    Сообщений
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Музыка
    0
    Uploads
    0
    Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force. Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика которы придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне.

  11. #9
    Diamond Аватар для Nataly
    Регистрация
    29.04.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,818
    Thanks
    812
    Thanked 935 Times in 533 Posts
    Музыка
    43
    Uploads
    0
    Цитата Сообщение от Rem Посмотреть сообщение
    Прокатчики объяснуют это тем, что они адаптируют фильм под российские реалии - но так ли это, или так прикрываются ошибки переводчиков?
    это врят ли ошибки. Я какое-то время работала в студии перевода и озвучания фильмов. Скажу, что прокатчики выбирают название как правило сами, оно должно во-первых быть не очень длинным и привлекать внимание. Иногда точный перевод с другого языка звучит не очень гармонично. Вот они и придумывают. Например, сериал Sex and the city по-русски Секс в большом городе звучит лучше, чем секс и большой город, как мне кажется:))
    А я побывала в Ереване

  12. #10
    Местный Аватар для Dio
    Регистрация
    15.05.2011
    Сообщений
    602
    Thanks
    451
    Thanked 188 Times in 137 Posts
    Записей в дневнике
    2
    Музыка
    43
    Uploads
    215
    The Uninvited - перевели "Похищенная призраками"
    The Uninvited - букв. Незваный
    Смотрю на воздух.. и любуюсь его прозрачностью

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •